Pourquoi faire appel à un traducteur alors que vous avez de bonnes notions dans les langues avec lesquelles vous travaillez, alors qu’un collègue, un ami professeur de langues peut vous dépanner pour traduire vos documents?…
Recourir à un traducteur pour un document créateur de droit relève de la même logique que faire appel à un architecte pour un projet dépassant une certaine envergure : dans les deux cas, il s’agit de protéger les intérêts de toutes les parties en présence, à commencer par les vôtres.
Sans remettre en cause vos compétences ou celles de vos collègues ou amis, vous savez la portée d’un texte écrit. Il est votre image.
Traduire, c’est prendre en compte l’environnement culturel d’origine, celui du destinataire et la portée des mots. Un traducteur compétent fera cela.
Vos documents doivent être traduits sans ambiguïté et ce sont les connaissances linguistiques et culturelles du traducteur qui vous aideront à faire la différence… Les exigences du traducteur portent sur la terminologie, la cohérence, la précision des termes.
Vos textes ont fait l’objet d’une réflexion approfondie… Vous avez consacré du temps à la rédaction de vos documents commerciaux, peut-être même avez-vous fait appel à des spécialistes… Le rôle du traducteur est de tenir compte de tout cela. Mieux encore, vous envisagerez peut-être avec elle/lui une refonte, une adaptation de vos textes afin qu’ils soient compris par les lecteurs ciblés. Un livret édité par la SFT vous guidera pour faire vos choix, et les bons !
Le plus que vous apporte un traducteur, c’est son insatiable curiosité et son goût pour la précision…