Dans un monde où les échanges sont de plus en plus rapides, vous allez rechercher sur Internet le traducteur qui va résoudre vite et au moindre coût le casse-tête que représentent les démarches indispensables pour tout commerce avec l’étranger.
Quelle simplicité et en même temps, que d’embûches… Soyez prudent ! Nombreux sont les pièges tendus par des entreprises peu scrupuleuses, désireuses de drainer le plus possible de clients au détriment de la qualité, au mépris de la déontologie.
Ainsi, lorsque vous avez besoin de la traduction d’un document et surtout si celle-ci a une portée quelconque pour vos démarches, les sites qui vanteront « un travail vite fait bien fait » risquent de vous entraîner dans une série de déboires. La cybernétique aidant, vos documents seront envoyés dans des pays où la matière grise se vend pour pas grand’chose, au mépris de la connaissance des lois et du contexte qui entoure le contenu. Si la traduction ne répond pas aux critères de l’autorité requérante, il ne vous restera plus qu’à rechercher un autre traducteur…
Dans la multitude des offres, il est nécessaire d’attirer le chaland et tous les coups sont bons. Certains prennent même des allures de services publics, affichent les noms de traducteurs patentés afin de mieux détourner le travail vers eux-mêmes.
En dépit des formidables logiciels de traduction qui ont été développés ces dernières années, la traduction a encore de beaux jours devant elle. Étant donné que notre profession n’est pas réglementée, de nombreuses agences de traduction naissent et meurent fréquemment. Néanmoins, les connaissances, les compétences et de saines relations resteront indispensables au succès des échanges internationaux.